Member Blogs    

Write Away! June issue

Author: lorraine (add to friends)
August 18th, 2008   (196 views )

The following article is reproduced with the kind permission of Writing Magazine

Home Language
Living abroad, it’s natural to find oneself searching for the right word to express a desire or emotion. What I’d never expected, so it came as a shock the first time it happened, was to search in vain for the word or phrase in English.

[More:]

The more comfortable I became in French, the more frequently the bon mot eluded me in my home language. As I write only for the English language market, this was something of a drawback.

Of course we should integrate fully into our overseas communities, but as writers we also need to keep in touch with what is happening to our home language, if only to stay up to date with any new words and phrases. Just as we did in childhood, we need to read, look and listen.

Read
It’s easy enough in most countries to pick up English newspapers, but these can be expensive. Also, it isn’t really enough to read just one type of paper. A cross section is required to stay up to date with the in jokes and new expressions in use. Online versions of all the popular papers are available. Simply put the newspaper’s name into any search engine and the website will come up.

Look
With the free to air programmes via satellite we can stay abreast of how the language is evolving. But if television isn’t an option in your country, rent (or buy, if necessary) some of the latest television comedy DVDs. If there are changes to our language, comedians are usually the first to pick up on them.

Listen
The BBC offers an online radio service to all of their popular stations via the Internet: http://www.bbc.co.uk/radio/. If you do not have the necessary audio player installed, the instructions given are simple to follow. It means you can have the radio playing while you write. If that is too much of a distraction, listen to your favourite programmes at a time to suit you via pod casts.

English Away from Home
You can’t beat finding an online friend to read your masterpiece for unintentional errors. An Australian friend was very amused when reading something of mine because one of my characters went into her lounge. For me that made perfect sense because the lounge is a room. For my friend it made no sense at all, because in Australia the lounge is what we call a sofa!

Subscribe to Writing Magazine

  • Currently 3.36/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • i

Comments:

Comment from: bob scotney [Member]
Peter Allis tells a story from the time before computers. He was in an American hotel and was drafting an article in pencil. He made a mistake and wished to correct it. He went to the hotel reception and asked if the girl behind the desk had a rubber he could borrow.

He didn't understand why she went red.

Another case of two countries divided by a common language.
PermalinkPermalink 18/08/08 @ 14:38
Comment from: steerpike [Member]
Absolutely true! Great article Lorraine, there's another downside! Since I've started to write more and more (in English) French friends say my French is taking a backward leap. Hope that hasn't happened to you.
Jill
PermalinkPermalink 18/08/08 @ 14:42
Comment from: lorraine [Member] Email · http://www.lorrainemace.com/
Jill,

The more I speak French the worse my spoken English becomes. Fortunately we have UK television so I won't lose touch with my home language.

A friend of mine from South Africa spent five years in Paris before going home. Apart from feeling like an alien because she'd been away for so long, she could no longer speak English properly. For four and a half years of the five she hadn't spoken her home language at all.

Bob,

I can just picture the receptionist's face. I'm sure it's been done, but I sometimes think a book of our common language faux pas would be a good project to tackle.
PermalinkPermalink 18/08/08 @ 14:47
Comment from: peter knight [Member] Email · http://www.byknight.com
How true. Here in Argentina, we (Mrs. and I) use the BBC a lot to keep our ears tuned to the spoken language - reading takes care of our vocabularies, I hope. Worse, when in contact with the "Anglo" community for any length of time I find myself slipping into a hideous amalgam of Spanglish - I suppose you have to contend with Le Franglais ...
PermalinkPermalink 20/08/08 @ 02:08
Comment from: lorraine [Member] Email · http://www.lorrainemace.com/
Hi Peter, I did the Spanglish when I lived in Spain, so know how you feel. By the way, I tried to read the post in your blog and received an error message.
PermalinkPermalink 20/08/08 @ 07:07
Comment from: jeannette [Member] Email
Well, Spanglish in Argentina it may be, but here in Mexico 'Spanglish' is almost an accepted language as so many ads and goods are a mix of the two languages. It is essential for any Mexican who wants to get ahead to speak English, but then that's probably true of any country these days. When in Buenos Aires I was fascinated by the Italian influence on the Spanish language but didn't have much trouble understanding, or being understood - unlike in certain areas in Spain. Perhaps a comparison would be like moving from England to live in Scotland. The joys of languages and the fun that can be had with them are endless.
PermalinkPermalink 27/08/08 @ 19:02

Leave a comment:

Your email address will not be displayed on this site.
Your URL will be displayed.

Allowed XHTML tags: <p, ul, ol, li, dl, dt, dd, address, blockquote, ins, del, span, bdo, br, em, strong, dfn, code, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, q, sub, sup, tt, i, b, big, small>
(Line breaks become <br />)
(Set cookies for name, email and url)
(Allow users to contact you through a message form (your email will NOT be displayed.))